"Ale pasaran" - význam a překlad fráze. Kde se vzal výraz „No Pasaran“?
V každodenním životě používáme mnoho frází, o jejichž významu a původu nás ani nenapadne. Rozhodli jsme se říct, co znamená fráze „Ale pasaran“ a odkud pochází.
Lidé se často diví, odkud pocházejí všechna slova a výrazy používané v běžném jazyce. Dnes se budeme zabývat jedním ze starých výrazů jako „Ale pasaran“.
"Ale pasaran" - co to znamená, jak se to překládá?
Tento slavný výraz se do našeho jazyka dostal od Španělů. Řekli — "No pasarán!". Překládá se jako „neprojdou“. „Ale Pasaran“ byl použit jako bojový pokřik ve španělské občanské válce v letech 1936-1939.
Francouzi byli první, kdo tuto frázi použili již v první světové válce. I když zvuk byl poněkud odlišný — "On ne passe pas!", což v překladu znamená „není průchod“. Tato fráze se také často nacházela na cedulích se zákazovými značkami.
Fráze se stala nejpopulárnější v roce 1916 během bitvy u Verdunu. Tímto heslem dali Francouzi najevo, že jsou odhodláni si svou zemi ponechat a nikomu ji nedat.
Fráze "No Pasaran" se stala nejpopulárnější poté, co ji vytvořil Robert Knievel. Navíc si získala srdce lidí natolik, že byla dokonce napsána píseň. Slogan byl později použit na Marně v roce 1918.
Mnozí se diví, kdy se tento výraz stal španělským, protože to byla francouzština. Zde je však vše jasné. Když se vojáci během španělské občanské války přiblížili k Madridu, okamžitě bylo jasné, že je nečeká nic jiného než porážka.
Toho dne Dolores Ibarura, která vstupuje do odboje a je jednou z jeho nejaktivnějších účastnic, pronesla celý projev, kterému se začalo říkat "No pasarán". Po nějaké době se začal používat mezi antifašisty.
Když obránci Madridu bránili své město, začali pronášet další heslo - "Pasaremos!", což v překladu zní jako "Projdeme!".