"Našel jsem kosu na kameni": význam frazeologie
Jak rozumět frázi: "Našel jsem kosu na kameni" - o tom v našem článku.
Ukrajinský jazyk je bohatý nejen na množství slov, frází a složitou gramatiku, ale také na přítomnost velkého množství obrazných přirovnání. Na rozdíl od přísloví a rčení, která v sobě nesou určité poselství či životní zkušenost lidí, jsou frazeologické jednotky ustálenými frázemi určenými k přesnému a ucelenému popisu určité situace.
K čemu slouží frazeologické jednotky?
Každodenní komunikace mezi lidmi je zaměřena nejen na přenos informací, ale také na výměnu myšlenek, pocitů a zkušeností.
- Použití idiomů v řeči vám umožňuje vyjádřit svou náladu, sdílet emoce a vyjádřit svůj postoj k té či oné situaci několika slovy.
- Zavádění ustálených frází k vyjádření určitého názoru je přítomno ve všech projevech jazykové kultury, stejně jako v uměleckém a publicistickém stylu písemného projevu.
- Frazeologismy existují ve stabilní gramatické formě — každý člen fráze stojí na určitém místě a nepodléhá žádným změnám. Pouze v této podobě mohou rodilí mluvčí porozumět smyslu řečeného.

"Našel kosu na kameni" - co to slovní spojení znamená dnes?
V literární próze a každodenní konverzaci můžete často slyšet výraz "našel jsem kosu na kameni."
Kosa je zemědělský nástroj v podobě ostré zahnuté kovové frézy na dlouhé dřevěné násadě, která se v dávných dobách používala k sečení obilovin nebo trávy. Často se při práci kosa opírá o kámen ležící ve vysoké trávě. Malý oblázek odletí stranou a velký se stane překážkou, zastaví práci a může nástroj zlomit.
Na základě takového obrazného srovnání srážky kovu a kamene se objevil pojem "našel kosu na kameni".
Tato frazeologie se používá k vyjádření konfrontace, která vznikla - konflikt, kdy se ve verbální diskusi nebo nějaké akci protnou nesmiřitelné zájmy stran, lidí, kteří jsou stejně vytrvalí ve svém přesvědčení a kteří nechtějí dosáhnout porozumění, kompromisu nebo dát přednost.

"Našel jsem kosu na kameni" — synonyma v ukrajinském jazyce
V rodném jazyce existují výrazy podobné významem, ale méně časté:
- "Skočila podkova na balvan"
- "Nadřel ostrou sekeru a jednu silnou"
- "Podvodník se obrátil na podvodníka"
"Našla kosu na kameni" - zahraniční analogy
Ve folklórních dílech mnoha národů lze také najít podobné ustálené spojení slov, které označuje divoký střet lidí — jejich názory, aspirace, činy:
- "Novacula in cotem incidit" - "Břitva skočila na tyč" (latinsky)
- "Auf einem groben Klotz gehört ein grober Keil" - "Na tlusté hroudě se najde tlustý klín" (Nem..)
- "Diamant broušený diamantem" (anglicky)