Slečna a paní: rozdíl v terminologii a pravopisu slova
Pokud se dostanete do Anglie, je důležité neurazit ženu špatnou recenzí. A jak správně nazvat dámu slečnou či paní – to se dozvíme v článku.
Angličané, jak víte, jsou velmi konzervativní národ, takže tradice a rituály se zde udržují beze změny po celá staletí. To platí i pro některé jazykové obraty, mezi které patří určování rodinného stavu ženy uvedením slov slečna nebo paní před jméno a příjmení.
Co tato slova znamenají? Jak je správně používat, abyste náhodou nezranili něžné city krásných dam a zkrátka nevypadali jako prosťáček? Pojďme na to přijít!
Slečno nebo paní: rozumějme terminologii
V ruském jazyce neexistují žádné jasné rozdíly v oslovování vdané ženy a dívky - je to dáno spíše věkovými hranicemi a ani to není nutné. Ale Britové vyvinuli celý systém pravidel, která jsou ve společnosti stále podporována. Slova miss a paní proto nemají doslovný překlad do našeho jazyka.
Slečno - tak je zvykem oslovovat všechny mladé dívky do osmnácti let. A zavolat můžete i dívce, která plní své profesní povinnosti – například učitelka (vždyť kdysi v Anglii měly právo učit jen neprovdané dámy), prodavačka, pokojská, číšnice a tak dále. Pokud si navíc nejste jisti, zda je dáma vdaná či ne, je lepší jí říkat „slečno“ – jistě to potěší a případně vaši chybu napraví návrhem správné adresy.

Slovo se přepisuje velmi snadno: jak zní, je napsáno jako "slečna" — [mis].
Paní – tak se říká vdaným ženám a za takovou předponu se někdy nepřidává ani její jméno, ale manželka. Pokud je dáma rozvedená nebo ovdovělá, přidá se její příjmení jako dodatek.
Je prokázáno, že toto slovo pochází z "Mistress" - "milenka", "paní". Postupně se to vyčlenilo na definici „paní“ – manželka. Slovo se přepisuje takto: [mɪsɪz].
Psané zkratky: rozdíl mezi slečnou a paní
Angličané často používají v psaném projevu běžné zkratky – to je i případ adresy slečny a paní.
- Takže zdvořilá adresa "Paní." - miss - píše se s velkým písmenem, za kterým následuje tečka. V plném tvaru slova se za ním přirozeně nedává tečka.
- Slovo paní se zkracuje trochu jinak - "paní." — také s tečkou na konci.
Slova pro identifikaci rodinného stavu existují nejen v angličtině. A ve Francii bylo koncem roku 2012 na legislativní úrovni zakázáno používání termínu „mademoiselle“ (synonymní anglického miss), aby nebyl vystaven osobní život žen a jejich rodinná situace veřejné kontrole.